Tatsuzo Ishikawa
De Nikkeypedia
Revisão de 20:18, 25 Abril 2008 (editar) Anexar (Discussão | contribs) ← Ver a alteração anterior |
Revisão atual (21:05, 25 Abril 2008) (editar) (undo) Anexar (Discussão | contribs) |
||
(11 intermediate revisions not shown.) | |||
Linha 3: | Linha 3: | ||
(1905 - 1985), nasceu na província de Akita, Japão. Chegou a cursar Letras na Universidade Waseda, em Tokio, embora não tenha concluido o curso. Tornou-se repórter e, posteriormente, escritor. | (1905 - 1985), nasceu na província de Akita, Japão. Chegou a cursar Letras na Universidade Waseda, em Tokio, embora não tenha concluido o curso. Tornou-se repórter e, posteriormente, escritor. | ||
- | Em 1930, aos 24 anos, a convite de um amigo, que era funcionário da Kaigai Kogyo Kabushiki Kaisha(Empreendimento Ultramarino S.A.)resolveu inscrever-se no programa de imigração para o Brasil. Fez um acordo com a revista para qual trabalhava, comprometendo-se a enviar artigos sobre sua viagem. Ao chegar à hospedaria de imigrantes, em Kobe, fica chocado ao constatar a miséria do povo nipônico. Decide, então relatar sob forma de romance sua experiência como imigrante. Após meio ano de estada no Brasil, o autor retorna ao Japão e lança a obra Sôbô, em 1933, Dois anos mais tarde, em 1935, o jornalista e escritor desconhecido é laureado com o 1º Premio Akutagawa, de Literatura Japonesa. | + | [[Image:Sobo8.jpg|left|Sôbô - Uma Saga da Imigração Japonesa|]] |
- | [[Image:Sobo3.GIF|thumb|left|Sôbô - Uma Saga da Imigração Japonesa|]] | + | Em 1930, aos 24 anos, a convite de um amigo, que era funcionário da Kaigai Kogyo Kabushiki Kaisha(Empreendimento Ultramarino S.A.)resolveu inscrever-se no programa de imigração para o Brasil. Fez um acordo com a revista para qual trabalhava, comprometendo-se a enviar artigos sobre sua viagem. Ao chegar à hospedaria de imigrantes, em Kobe, fica chocado ao constatar a miséria do povo nipônico. Decide, então relatar sob forma de romance sua experiência como imigrante. Após meio ano de estada no Brasil, o autor retorna ao Japão e lança a obra Sôbô, em 1933, Dois anos mais tarde, em 1935, o jornalista e escritor desconhecido é laureado com o 1º Premio Akutagawa, de Literatura Japonesa. |
O título, Sôbô, de difícil tradução, traz dois ideogramas:sô remete a sôsei, "povo", mas também pode significar "cor de capim", "apressar-se", "envelhecer", acepções estas que poderiam relacionar a imagem da proliferação do povo à proliferação do capim ou erva daninha, como algo desprezível. E bô comporta significados de "imigrante", povo subjulgado". | O título, Sôbô, de difícil tradução, traz dois ideogramas:sô remete a sôsei, "povo", mas também pode significar "cor de capim", "apressar-se", "envelhecer", acepções estas que poderiam relacionar a imagem da proliferação do povo à proliferação do capim ou erva daninha, como algo desprezível. E bô comporta significados de "imigrante", povo subjulgado". | ||
Linha 15: | Linha 15: | ||
Entre várias outras obras de sucesso de sua autoria podem ser destacadas Hikage no mura (Aldeia à Sombra), escrita em 1937, e Ikiteru heitai ( os Soldados Sobreviventes), de 1938. | Entre várias outras obras de sucesso de sua autoria podem ser destacadas Hikage no mura (Aldeia à Sombra), escrita em 1937, e Ikiteru heitai ( os Soldados Sobreviventes), de 1938. | ||
- | (Copiado das orelhas da capa da tradução feita por | + | (Copiado das orelhas das capas da tradução feita por |
Maria Fusako Tomimatsu (UFL) | Maria Fusako Tomimatsu (UFL) | ||
Linha 23: | Linha 23: | ||
Takao Nametaka | Takao Nametaka | ||
- | e revidado por | + | e revisado por |
Márcia Hitomi Takahashi | Márcia Hitomi Takahashi | ||
+ | |||
+ | Ilustração da capa - Kazuo Wakabayashi | ||
Editada pela Ateliê Editorial | Editada pela Ateliê Editorial |
Revisão atual
Tatsuzo Ishikawa
(1905 - 1985), nasceu na província de Akita, Japão. Chegou a cursar Letras na Universidade Waseda, em Tokio, embora não tenha concluido o curso. Tornou-se repórter e, posteriormente, escritor.
Em 1930, aos 24 anos, a convite de um amigo, que era funcionário da Kaigai Kogyo Kabushiki Kaisha(Empreendimento Ultramarino S.A.)resolveu inscrever-se no programa de imigração para o Brasil. Fez um acordo com a revista para qual trabalhava, comprometendo-se a enviar artigos sobre sua viagem. Ao chegar à hospedaria de imigrantes, em Kobe, fica chocado ao constatar a miséria do povo nipônico. Decide, então relatar sob forma de romance sua experiência como imigrante. Após meio ano de estada no Brasil, o autor retorna ao Japão e lança a obra Sôbô, em 1933, Dois anos mais tarde, em 1935, o jornalista e escritor desconhecido é laureado com o 1º Premio Akutagawa, de Literatura Japonesa.
O título, Sôbô, de difícil tradução, traz dois ideogramas:sô remete a sôsei, "povo", mas também pode significar "cor de capim", "apressar-se", "envelhecer", acepções estas que poderiam relacionar a imagem da proliferação do povo à proliferação do capim ou erva daninha, como algo desprezível. E bô comporta significados de "imigrante", povo subjulgado".
O problema da classe baixa no Japão, em particular dos trabalhadores rurais, foi pontuado por poucos dentro da literatura. Na verdade, a maior parte dos autores preferia escrever sobre a individualidade, a tradição cultural do antigo Japão e a vida da classe média alta urbana. Foi nesse contexto que Tatsuzo Ishikawa derrubou as convenções literárias ao locar profundamente na história oficial dos imigrantes japoneses que viajaram para o Brasil nas primeira décadas do século XX. Suas dificuldades, medos, a miséria e a discriminação que sofreram foram escancaradas em Sôbô, compondo uma história obscura e vergonhosa para o governo japonês, mas reveladora para a sociedade contemporânea.
A obra, inédita no gênero, descreve com riqueza de detalhes o processo de imigração para o Brasil: a chegada dos imigrantes na hospedaria em kobe e os preparativos para o embarque, o cotidiano nos 45 dias dentro do navio, até o desembarque em Santos e a distribuição dos trabalhadores nas fazendas de café no interior do Estado de São Paulo.
Entre várias outras obras de sucesso de sua autoria podem ser destacadas Hikage no mura (Aldeia à Sombra), escrita em 1937, e Ikiteru heitai ( os Soldados Sobreviventes), de 1938.
(Copiado das orelhas das capas da tradução feita por
Maria Fusako Tomimatsu (UFL)
Monica Setuyo Okamoto (Unesp - Assis)
Takao Nametaka
e revisado por
Márcia Hitomi Takahashi
Ilustração da capa - Kazuo Wakabayashi
Editada pela Ateliê Editorial